บทสัมภาษณ์สกู๊ปพิเศษ

เผยบทสัมภาษณ์พิเศษจากทีม ‘อาสาแปล’ ผู้พัฒนาม็อดแปลภาษาไทย Octopath Traveler

ผลงานการแปลจากทีมน้องใหม่คุณภาพขั้นเทพ

ในตอนนี้แฟนเกม Octopath Traveler หลายคนคงกำลังเพลิดเพลินอยู่กับการเล่นเกมในแบบภาษาไทยกันอยู่ใช่ไหมครับ ต้องขอเท้าความก่อนว่าม็อดนี้ถูกพัฒนาโดยเพจ อาสาแปล ซึ่งผู้เขียนได้เล่นเกมด้วยการใช้ม็อดนี้และต้องยอมรับเลยว่าผลงานของทีมนี้ทำออกมาได้ดีมาก ๆ และในวันนี้ผู้เขียนได้มีโอกาสสัมภาษณ์พิเศษกับทีมงานพัฒนาม็อดแปลภาษาไทยของเกม Octopath Traveler มาให้ผู้อ่านได้ติดตามกันครับ

เผยบทสัมภาษณ์พิเศษจากทีม 'อาสาแปล' ผู้พัฒนาม็อดแปลภาษาไทย Octopath Traveler

ทีมงาน TIG: รบกวนช่วยแนะนำสมาชิกในทีม อาสาแปล ให้เราได้ทราบกันหน่อยได้ไหมครับว่ามีใครบ้าง?

เพจอาสาแปล: ขอออนุญาตแนะนำตัวเป็นนามแฝงนะคะ ทีมเรามีทั้งหมด 3 คน ได้แก่ อัลฟ่า เบต้า และโอเมก้าค่ะ

ทีมงาน TIG: ผลงานแปลเกมแรกในฐานะทีม อาสาแปล คือเกมอะไรครับ?

เพจอาสาแปล: เกม Octopath Traveler นี้เลยค่ะ (จริง ๆ แล้วเกมนี้ก็คือ เกมแรกของทีมงานทุกคนในทีมด้วย) ทางทีมอาสาแปลถึงพยายามเต็มที่เพื่อให้ผลงานนี้ออกมาดีที่สุดค่ะ

เผยบทสัมภาษณ์พิเศษจากทีม 'อาสาแปล' ผู้พัฒนาม็อดแปลภาษาไทย Octopath Traveler

ทีมงาน TIG: ทำไมถึงตัดสินใจแปลเกม Octopath Traveler ครับ?

เพจอาสาแปล: สาเหตุหลักเลยก็คือ เป็นเกมที่ชอบและอยากเล่นค่ะ อีกทั้ง Octopath Traveler มีเรื่องราวที่น่าสนใจและน่าติดตามเหมือนกับการอ่านนิยายเรื่องหนึ่ง พอได้ลองแปลอย่างละเอียดก็พบว่าเกมนี้ได้สอนและแฝงทัศนคติมุมมองการใช้ชีวิตเข้ามาด้วย … จุดเริ่มต้นของการเดินทางมันได้สื่อถึงความกล้าหาญของแต่ละคนที่ได้ก้าวเดินออกมาแล้วค้นพบอะไรใหม่ ๆ ในเกมมันอาจเป็นเรื่องง่ายก็จริง แต่ในชีวิตจริงการที่จะตัดสินใจให้ได้เหมือนในเกมเป็นอะไรที่ต้องใช้ความกล้ามากค่ะ จุดจบของเกมมันคือบทสรุปตอนจบในชีวิตจริงไม่มีใครรู้หรอกค่ะว่าจะเป็นอย่างไร แต่ไม่ว่าผลออกมาเป็นอย่างไรแต่สิ่งที่สำคัญคือ ระหว่างที่เราเดินทางเราพบเจออะไรมาเป็นประสบการณ์ชีวิตสอนให้เราเติบโตและเข้มแข็งอย่างไรมากกว่าค่ะ

ทีมงาน TIG: Octopath Traveler เป็นอีกหนึ่งเกมที่ใช้ภาษาค่อนข้างยาก ไม่ว่าจะเป็นสำนวน คำแสลง หรือแม้กระทั่งศัพท์อังกฤษยุคเก่า รวมไปถึงเนื้อหาของเกมในแต่ละคนก็จะมีคำศัพท์ที่ค่อนข้างแตกต่างกันออกไป เพราะตัวละครแต่ละตัวมาจากต่างสายอาชีพ ไม่ทราบว่าทีมงานมีเทคนิคในการแปลอย่างไรให้ถูกต้องและเข้าใจได้ง่ายแบบนี้

เพจอาสาแปล: ยอมรับเลยว่าสมัยก่อนเป็นคนชอบอ่านหนังสือและศึกษาวัฒนธรรมมากเลยค่ะ ตอนที่แปลอยู่พอเจอรูปแบบประโยคนี้พอจะเดาได้ว่าต้องการสื่อถึงอะไร อันไหนที่ไม่รู้ก็พยายามไปศึกษาหาข้อมูลเพิ่มจากนวนิยาย วรรณกรรม รวมถึงมีเพื่อน ๆ ที่อยู่รอบข้างช่วยเหลือและมีผู้รู้ที่เก่งให้ข้อมูลมาประกอบการแปลค่ะ

เผยบทสัมภาษณ์พิเศษจากทีม 'อาสาแปล' ผู้พัฒนาม็อดแปลภาษาไทย Octopath Traveler

ทีมงาน TIG: ไม่ทราบว่าระหว่างการทำม็อดนี้ ทีมงานพบกับปัญหาหรืออุปสรรคอะไรบ้างหรือไม่? หากมีคืออะไรบ้าง? และสามารถแก้ไขปัญหาได้อย่างไรครับ?

เพจอาสาแปล: ปัญหาอุปสรรคที่เจอแล้วยากที่สุดคือ การทำให้ม็อดตัวนี้รองรับ Epic/ Xbox Game Pass ที่แต่ละค่ายใช้ Engine แยกย่อยเวอร์ชั่นไม่เหมือนกันค่ะ วิธีแก้ก็คือการหาวิธีทำ Mod ที่สะดวกกว่าเดิมและสามารถใช้ไฟล์แปลร่วมกันได้ให้มันใกล้เคียงและสะดวกที่สุด

ทีมงาน TIG: ไม่ทราบว่าทางทีมงานมีแนวคิดที่จะอัปเดตม็อดแปลไทยของเกมนี้อีกหรือไม่

เพจอาสาแปล: คิดว่าจะมีการอัปเดตแก้ไขม็อดในส่วนเรื่องที่พิมพ์ผิดและจะแก้ไขอีกครั้งถ้ามีคนแจ้งเข้ามาค่ะ ส่วนเรื่องทำม็อดลงให้กับ Switch มันมีข้อจำกัดที่จะทำได้ค่ะ จะทำได้ก็ต่อเมื่อ แพลตฟอร์ม Console ในการลง Mod ต้องเป็นเครื่องที่ถูกนำไปดัดแปลงเท่านั้น ซึ่งจุดประสงค์หลักที่ทำ Mod เกมนี้ขึ้นมาก็เพื่อที่อยากจะให้คนไทยสนุกกับเกมที่มีเนื้อเรื่องดี ๆ แบบนี้ค่ะ อย่างไรก็ตามมีหลายคนมีปัญหาส่วนตัวอะไรก็ตามแต่ทางเราเคารพสิทธิส่วนบุคคลของทุกคนค่ะ ไม่ได้อยากจะไปบังคับใคร แต่เราสนับสนุนให้เล่นเกมของแท้ค่ะ ในบรรดาคนที่ไม่ได้เล่นของแท้ขอแค่สัก 1 ใน 1,000 ยอมกลับมาซื้อของแท้สนับสนุนผู้สร้างเกม เพื่อให้ค่ายเกมได้มองเห็นความสำคัญของประเทศไทย ในอนาตคเราอาจมีเกมแปลไทยดี ๆ ก็ดีใจแล้วค่ะ แต่ไม่สนับสนุนบุคคลฉวยโอกาสเอาไปโฆษณาให้คนอื่นเข้าใจผิดว่าเป็นผลงานของตัวเองและเรียกเก็บเงินทำรายได้ค่ะ พฤติกรรมเช่นนี้เป็นสิ่งที่ฆ่าเพจแปล Mod ไทยเกือบทุกเพจเพราะการที่จะได้ Mod สักเกมเป็นอะไรที่ต้องใช้กำลังใจมาก ๆ และกว่าจะได้สัก Mod มันเสียแรงเสียเงินและเสียเวลามากค่ะกว่าจะทำสำเร็จสักเกมค่ะ

เผยบทสัมภาษณ์พิเศษจากทีม 'อาสาแปล' ผู้พัฒนาม็อดแปลภาษาไทย Octopath Traveler

ทีมงาน TIG: มีแผนที่จะแปลเกมต่อไปหรือยังครับ? หากมี แอบแง้มได้ไหมครับว่าเกมนั้นคืออะไร?

เพจอาสาแปล : มีแผนอยู่เหมือนกันค่ะ แต่ขออุบเอาไว้ก่อนเอาไว้แปลให้ได้สักครึ่งทางแล้วจะประกาศออกมาให้ทุกคนได้รับรู้ค่ะขอใบ้แค่อักษรย่อ HK พอค่ะ

ทีมงาน TIG: อยากให้ฝากอะไรถึงผู้ใช้งานม็อดแปลไทย Octopath Traveler สักหน่อยเป็นการปิดท้ายการสัมภาษณ์ครับ

เพจอาสาแปล: อย่ากดข้ามหรือ Skip เกมค่ะ ตั้งใจแปลมาก ๆ บางประโยคพล็อตเรื่องอาจเดิม ๆ ไม่มีอะไรแปลกใหม่ แต่เสน่ห์ของเกมนี้ที่แท้จริงก็คือ เราได้เดินทางไปพร้อมกับตัวละครแล้วได้พบเจอเหตุการณ์ต่าง ๆ แล้วเราจะได้เห็นและพบเจอมุมมองของชีวิตคนจากเกมนี้ค่ะ

เผยบทสัมภาษณ์พิเศษจากทีม 'อาสาแปล' ผู้พัฒนาม็อดแปลภาษาไทย Octopath Traveler

ทีมงาน TIG: อยากให้โปรโมตแหล่งติดตามผลงานของทีมอาสาแปลครับ

เพจอาสาแปล: ยังไงก็ขอฝาก เพจอาสาแปล เอาไว้ให้อยู่ในหัวใจของทุกคนด้วยค่ะ แค่กดติดตาม กดไลก์  กดแชร์ ร่วมพูดคุยพร้อมสนับสนุนแค่นี้ก็เป็นกำลังใจให้ทำผลงานดี ๆ ต่อไปออกมาได้ ขอบคุณทุกคนที่กดติดตาม พูดคุย แสดงความคิดเห็นด้านบวกเป็นกำลังใจมา ณ ที่นี่ด้วยค่ะ

เรียกได้ว่าเป็นการสัมภาษณ์ที่มีข้อมูลน่าสนใจแบบจัดเต็มเยอะมาก ๆ เลยทีเดียวครับ และในโอกาสนี้ต้องขอขอบพระคุณทีมงานอาสาแปลเป็นอย่างสูงสำหรับที่ให้โอกาสทีมงาน This is Game Thailand ได้สัมภาษณ์ในครั้งนี้ครับ

[คลิกที่รูปเพื่ออ่านรีวิว]

เผยบทสัมภาษณ์พิเศษจากทีม 'อาสาแปล' ผู้พัฒนาม็อดแปลภาษาไทย Octopath Traveler

Youryu

นักผจญเกมที่ไม่จำกัดประเภทและแพล็ตฟอร์ม
Back to top button