
ใครจะไปคิดว่าอยู่ดี ๆ ทางการของประเทศฝรั่งเศสได้มีข้อคำสั่งห้ามใช้คำศัพท์บางคำที่เกี่ยวข้องกับเกม โดยมีเป้าหมายเพื่อรักษาความบริสุทธิ์ของภาษาฝรั่งเศสเอาไว้ แต่เดี๋ยวก่อน! ใครที่กำลังคิดว่าฝรั่งเศสล้าหลัง หรือแอนตี้เกม ผู้เขียนอยากให้ทุกคนได้อ่านข่าวนี้จนจบก่อนครับ
Nintendolife ได้ระบุว่า คำศัพท์บางคำเช่น โปรเกมเมอร์ และ สตรีมเมอร์ จะถูกห้ามใช้ และทางรัฐบาลมีเป้าหมายที่จะสื่อสารด้วยคำศัพท์ดั้งเดิมมากขึ้นในส่วนของรัฐบาล ตัวอย่างเช่นใช้คำว่า ‘joueur-animateur en direct’ แทน ‘streamer’ ซึ่งแปลตามตัวอักษรว่า ผู้จัดรายการการเล่นเกมสด และ ‘joueur professionalnel’ ที่ใช้แทนคำว่า ‘pro -gamer’ ซึ่งแปลได้ว่า ผู้เล่นมืออาชีพ

การตัดสินใจนี้เกิดขึ้นหลังจากการประชุมร่วมกันกับกระทรวงวัฒนธรรมของฝรั่งเศสซึ่งบอกกับ AFP (สำนักข่าวฝรั่งเศส ‘Agence France-Presse’) ว่าภาคการเล่นเกม โดยเฉพาะอย่างยิ่งในปัจจุบันมีคำศัพท์ที่เฉพาะเจาะจงเกี่ยวกับการเล่นเกมที่อาจเป็นอุปสรรคต่อความเข้าใจต่อผู้ที่ไม่ใช่เกมเมอร์
การเปลี่ยนแปลงนี้มีผลผูกพันกับเจ้าหน้าที่ของรัฐในฝรั่งเศส แม้ว่าการเปลี่ยนแปลงดังกล่าวจะไม่ส่งผลถึงชีวิตประจำวันของพลเมืองฝรั่งเศสและสื่อมวลชนก็ตาม
ข้อกำหนดอื่น ๆ ที่ได้รับผลกระทบจากการเปลี่ยนแปลง ได้แก่ ‘eSports’ ซึ่งปัจจุบันเป็น ‘jeu video de competition’ ที่แปลว่า วิดีโอเกมการแข่งขัน และ ‘cloud gaming’ ซึ่งกลายเป็น ‘jeu video en nuage’ ที่แปลเป็นไทยได้ว่า วิดีโอเกมบนคลาวด์ นั่นเอง
จากข้อมูลทั้งหมดนี้ก็เรียกได้ว่าเป็นการเปลี่ยนแปลงที่ค่อนข้างน่าสนใจ โดยในมุมผู้เขียนเองรู้สึกว่าทางการฝรั่งเศสไม่ได้มีท่าทีแอนตี้กับเกม แต่ต้องการเปลี่ยนเพื่อให้ผู้คนนึกถึงคำศัพท์เฉพาะเหล่านี้ให้มากขึ้น ซึ่งก็ถือว่าเป็นสิ่งที่ดีมาก ๆ เลยทีเดียวครับ