ข่าว

นักแปลเอาต์ซอร์สเผย Nintendo ไม่ยอมให้เครดิตในเกมที่ตนแปล

แม้จะเป็นข้อตกลงที่เซ็นสัญญาร่วมกันอยู่แล้ว แต่ก็ไม่สบายใจ

หากพูดถึงวิดีโอเกมจากค่ายใหญ่ค่ายใดสักค่าย แน่นอนว่าการพัฒนาเกมเกมหนึ่งขึ้นมาย่อมต้องพิจารณาถึงการจำหน่ายนอกพื้นที่ด้วย ไม่ว่าจะเป็นเกมที่พัฒนาจากในทางตะวันตก หรือเกมจากญี่ปุ่น จากนั้นก็จะมีขั้นตอนการแปลควบคู่กันไป โดยอาจเป็นทีมงานในบริษัทหรือจะจ้างนักแปลอิสระก็ได้ กระนั้นแล้วล่าสุดก็มีดราม่าเล็กๆ ขึ้นมาอีกครั้งในกลุ่มผู้แปลที่ให้สัมภาษณ์กับทางเว็บไซต์ Game Developer

กลุ่มผู้แปลไม่ประสงค์ออกนามได้ระบุว่าพวกเขาเคยร่วมงานกับเกมในเครือ Nintendo จำนวนมาก ซึ่งพวกเขายอมรับว่าในเกมเหล่านั้นไม่มีการแสดงชื่อของตนในหน้าเครดิต จึงทำให้การทำงานในโปรเจ็กต์ไม่สามารถนำมาใช้ประกอบหนังสือสมัครงานและรีซูเมได้เลย โดยถึงแม้ว่าจะมีการทำข้อตกลงด้วยกันว่าผู้แปลยอมรับที่จะไม่ได้รับการใส่เครดิตและห้ามแอบอ้างใดๆ แต่ก็อดเสียดายไม่ได้ว่าถ้านำเกมดังมาเป็นพอร์ตโฟลิโอได้ก็น่าจะช่วยให้เส้นทางการทำงานในสายงานแปลราบรื่นขึ้น

xenoblade nintendo

มองในมุมหนึ่งแม้จะเป็นข้อกำหนดที่ดูใจร้ายและเอาเปรียบ แต่อีกนัยหนึ่งมันก็เป็นเส้นทางที่ผู้แปลเหล่านี้เลือกเองว่าจะต้องยอมรับกฎและข้อตกลงเหล่านั้น ‘อย่างเป็นมืออาชีพ’ เพราะถ้าเอาเข้าจริง Nintendo คงไม่ได้นำปืนมาจ่อเพื่อบังคับให้ทำงานแต่อย่างใด นอกจากนั้นแล้วการนำเรื่องราวภายในบริษัทออกมาบอกเล่าภายนอกก็ดูเป็นสิ่งที่เสี่ยงไม่น้อยที่อาจจะทำให้กลุ่มนักแปลอิสระท่านอื่นต้องโดนเพ่งเล็งในการเผยแพร่ความลับโดยไม่จำเป็น

ในตอนนี้ Nintendo เองก็ไม่ได้ให้ความเคลื่อนไหวใดๆ เพิ่มเติมจากคำกล่าวข้างต้น ซึ่งถ้าสังเกตแล้วเกมที่มีการแปลจะแสดงแค่เพียงรายชื่อของทีมงานฝ่ายภาษาประจำสาขาต่างๆ อาทิ ประเทศจีน ประเทศเกาหลีใต้ หรือสหรัฐอเมริกาเท่านั้น อีกใจหนึ่งก็เลยสงสารกลุ่มคนเหล่านี้อยู่บ้างเหมือนกัน สำหรับเพื่อนๆ มองว่าอย่างไรลองมาแลกเปลี่ยนกับ ThisIsGame Thailand ดูนะครับ

ที่มา
Game Developer

GantaroZX

นักเขียนข่าววิดีโอเกม ผนวกสังคม วัฒนธรรม ศิลปะ เพศ แบบคนไทยคนแรกของแทร่ ผู้ใหญ่บ้านแห่ง Animal Crossing | กินเก่ง | ปากร้ายแต่ใจดี น่ารักอ่อนหวานคิขุ
Back to top button