นักแปล Ace Attorney เผยต้องเจอความลำบากในการแปลเกมจีนที่ ‘แทบจะเป็นไปไม่ได้’ ให้เป็นภาษาญี่ปุ่น
ต้องใช้เวลานานกว่าหนึ่งปีในการแปลเกม Puzzle-Adventure อย่าง Word Game จนถึงขั้นอยากจะเลิกทำงาน!

การแปลเกมไม่ใช่เพียงการถ่ายทอดภาษา แต่บางครั้งยังต้อง “สร้างใหม่” แทบทั้งหมด ล่าสุด Seigai Kou นักแปลลูกครึ่งญี่ปุ่น-ไต้หวัน ผู้เคยฝากผลงานไว้กับเกมดังอย่าง Steins;Gate และ Ace Attorney ได้ออกมาเล่าถึงความท้าทายที่เขาพบในการแปล Word Game เกมอินดี้แนว Puzzle-Adventure จากประเทศจีนที่เพิ่งวางจำหน่ายเวอร์ชันญี่ปุ่นบน Nintendo Switch และ Steam เมื่อวันที่ 14 สิงหาคมที่ผ่านมา โดยเขาถึงกับบอกว่าเป็นงานที่ “แทบจะเป็นไปไม่ได้” ในการแปลให้สมบูรณ์
Scrabble from Hell เกมที่นักแปล Ace Attorney แทบแปลไม่ได้
Word Game ผลงานจากทีมพัฒนา Team9 Games เปิดตัวครั้งแรกในปี 2022 เป็นเกมที่หยิบเอาลักษณะเฉพาะของภาษาจีนมาใช้เต็มที่ โดยตัวละคร สิ่งแวดล้อม และศัตรูภายในเกมล้วนสร้างขึ้นจาก “ตัวอักษรจีน (Hanzi)” ทั้งหมด ตัวอย่างเช่น “ต้นไม้” ถูกสร้างจากตัวอักษรที่แปลว่า “ไม้” เป็นลำต้น และตัวอักษรที่แปลว่า “ส่วนที่มีชีวิต” ซ้อนด้านบนเพื่อเป็นเรือนยอด หรือ “ถนน” ก็ใช้ตัวอักษรจีนที่แปลว่า “ถนน” วางเรียงต่อกันเป็นเส้นทาง
นอกจากนั้น ตัวบทภายในเกมยังมีส่วนร่วมกับการเล่นโดยตรง ผู้เล่นสามารถลบคำ เปลี่ยนลำดับประโยค หรือเขียนประโยคใหม่เพื่อสร้างผลลัพธ์ต่าง ๆ ทำให้ Word Game ไม่ได้เป็นเพียงเกมพัซเซิลธรรมดา แต่เป็นเกมที่ผูกติดกับคุณลักษณะเฉพาะของภาษาอย่างลึกซึ้ง
แม้ภาษาญี่ปุ่นจะมี คันจิ (Kanji) ซึ่งมีที่มาจากอักษรจีน แต่ก็ต้องใช้ตัวอักษรอีกสองชุดคือ ฮิรางานะ และ คาตาคานะ เพื่อสร้างประโยคที่สมบูรณ์ ซึ่งอักษรทั้งสองไม่ใช่หน่วยความหมายเหมือนคันจิหรือตัวอักษรจีน แต่เป็นเพียงตัวแทนเสียง ทำให้การแปลเกมที่เน้นความหมายและการเล่นคำจึงเป็นงานที่แทบเป็นไปไม่ได้
Seigai Kou เปิดเผยว่า “การแปล Word Game ไม่สามารถทำเป็นเพียงการแปลตามเนื้อหาได้ ต้องสร้างประโยคที่ทำหน้าที่เป็นปริศนาได้จริงในภาษาญี่ปุ่นด้วย และต้องคงความถูกต้องทางไวยากรณ์” ปัญหาอีกประการคือความยาวของคำ เช่น คำว่า “謝謝” (ขอบคุณ) ในภาษาจีนใช้เพียงสองตัวอักษร แต่ภาษาญี่ปุ่นต้องใช้ “ありがとう” ซึ่งกินพื้นที่ถึงห้าตัวอักษร สิ่งนี้ทำให้เขาต้องออกแบบปริศนาใหม่แทบทั้งหมดเพื่อให้สอดคล้องกับข้อจำกัดของภาษา
และเนื่องจาก Word Game แต่เดิมไม่ได้ถูกออกแบบมาเพื่อการแปล Kou ไม่มีเอกสารต้นฉบับหรือสคริปต์ใด ๆ ให้ใช้งาน เขาต้องเล่นเกมด้วยตนเอง ถ่ายภาพหน้าจอ และจดบันทึกนับพันครั้ง จนเอกสารที่รวบรวมไว้มีมากกว่า 10,000 หน้า และใช้เวลาถึงสองเดือนในการจัดเรียง ก่อนที่จะใช้เวลาอีกหนึ่งปีเต็มเพื่อทำงานแปลและออกแบบพัซเซิลใหม่ร่วมกับผู้พัฒนา
เขายังเล่าว่าหลายครั้งรู้สึกอยากยอมแพ้ และถึงขั้นคิดว่าอาจเลิกอาชีพนักแปลเกมไปเลยหลังจากโปรเจกต์นี้ แต่ในอีกมุมหนึ่งเขาก็มองว่านี่คือความท้าทายสูงสุดในเส้นทางอาชีพ “Ace Attorney และ Steins;Gate ก็ยากแล้ว แต่ Word Game ยากกว่ามาก ถ้าทำสำเร็จ ผมแทบไม่รู้ว่าจะมีงานไหนที่ท้าทายไปกว่านี้อีกแล้ว”
แม้จะเต็มไปด้วยอุปสรรค แต่ท้ายที่สุด Word Game ก็สามารถออกสู่ตลาดญี่ปุ่นได้สำเร็จ และยังถูกยกให้เป็นหนึ่งในผลงานการแปลที่ซับซ้อนที่สุดในวงการเกม หากไม่มีผู้กล้ารับงานแปลภาษาอังกฤษในอนาคต เกมนี้อาจยังคงจำกัดการเล่นเพียงภาษาจีนและญี่ปุ่นไปอีกนาน ใครที่อยากสัมผัส “Scrabble from Hell” ด้วยตัวเอง ตอนนี้สามารถเล่นได้แล้วบน Nintendo Switch และ Steam
ผู้อ่านคนใดต้องการติดตามข่าวทั้งหมดของ This Is Game Thailand ก็สามารถมาได้ที่นี่ครับ >>>คลิก<<<