ข่าวอนิเมะ

ดาบพิฆาตอสูรเวอร์ชั่นมาเลเซีย แปลภาษาได้โหดจนเกิดไวรัล

จ้อนน้อยของแกยังเนียนกริ๊บอยู่เลย!

อนิเมะดาบพิฆาตอสูร ซีซั่น 2 ได้สร้างไวรัลให้เราได้ติดตามกันอีกครั้ง โดยในครั้งนี้เป็นประเด็นของคำบรรยายในภาษามาเลเซีย บน Netflix ที่บอกได้เลยว่าแปลได้โหดสุด ๆ!

ในอนิเมะตอนที่ 2 นี้มีฉากที่ Tengen Uzui ลาก Zenitsu ออกมาจากพื้นที่ต้องห้าม โดยได้พูดว่า “มันยังเร็วเกินไปสำหรับนาย” อย่างไรก็ตาม ในเวอร์ชั่นซับไตเติ้ลมาเลเซียไม่ได้แปลไว้เช่นนั้น เพราะในเวอร์ชั่นดังกล่าวได้แปลไว้ว่า “จ้อนน้อยแกยังไร้ขน แต่ก็คันเป็นด้วยสินะ”

หากผู้อ่านคนใดคิดว่าการแปลนี้เป็นการแปลโดยตรงมาจากภาษาญี่ปุ่นก็ต้องบอกว่า ผิดมหันต์ ครับ เพราะในภาษาญี่ปุ่น Uzui ได้พูดว่า お前にはまだ早い หรือถ้าแปลเป็นไทยก็คือ “มันยังเร็วเกินไปสำหรับนาย” เหมือนกับเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษเป๊ะ ๆ

อย่างไรก็ตามแฟนการ์ตูนที่เข้ามารับชม และเห็นซับไตเติ้ลนี้ก็ได้คอมเมนต์แซวกันจำนวนมาก เช่น

“แปลโหดได้โล่มาก”
“เอาจริง ๆ ถ้ามองจากบุคลิกตัวละคร การแปลแบบนี้ก็เหมาะดีนะ”
“นักแปลโดนไล่ออกไปรึยัง?”
“นึกว่าดูซับนรกอยู่ จริง ๆ มันแปลดีนะ แต่สำหรับงานแปลทางการคงไม่น่าเหมาะมั้ง”
“จำไว้นะหนู ๆ รอขนขึ้นก่อนนะ ฮา…”

ที่มา
gamerbraves

Youryu

นักผจญเกมที่ไม่จำกัดประเภทและแพล็ตฟอร์ม
Back to top button